Трудности перевода
Что тут сказать... Можно отлично выучить английский и ВСЁ РАВНО не понять - ЧТО ИМЕЛОСЬ В ВИДУ.
Переводчики стараются, как могут (иногда — нет), чтобы донести ИЗНАЧАЛЬНЫЙ смысл до зрителя.
И тут вдруг понимаешь, что это просто невозможно!
Главная ценность фильма «Красное Уведомление» - абсурдные шутки в стиле Райана Рейнольдса и некоторые из них теряются при дубляже. Так же в этом фильме есть много классных отсылок, которые оценят любители кино.
Ниже — пример из «Криминального чтива», где каждый из переводов хоть чем-нибудь, да страдает.
Ещё пример (аж две части!) — о переводах в фильме «Большой куш».
Как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игру слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии!
"Карты, Деньги, Два Ствола". Как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игры слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии.
Разбор фильма Матрица: Перезагрузка на предмет трудностей перевода, либо же отличия дубляжа от оригинала.
Нео с Пифией и Архитектором в оригинале оказывается говорили не то, что в дубляже. Из Архитектора не сыпется песок а новые агенты оказывается не такие нюни.
Теги к статье
Поделиться статьёй и ссылки
Комментарии
Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.