Трудности перевода Гарри Поттера
Обзор отличий оригинала от перевода и дубляжа фильмов о Гарри Поттере на русский язык.
Сохранил ли фильм свое волшебство в дубляже или утратил его как Воландеморт свой нос?
И если уж идёт разговор о Гарри Поттере… Ниже — сборник удалённых сцен.
P.S.
Переводчикам книг (ВСЕ переводы!), надо над кроватью повесить плакат с тремя правилами, и читать их каждый раз когда у них в одном месте начинает играть творческая жилка:
- Имена НЕ ПЕРЕВОДЯТ!
- Нет, даже если очень хочется!
- Нет, просто коверкать рандомные имена тоже нельзя
Теги к статье
Поделиться статьёй и ссылки
Комментарии
Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.