Трудности перевода Гарри Поттера


Обзор отличий оригинала от перевода и дубляжа фильмов о Гарри Поттере на русский язык.

Сохранил ли фильм свое волшебство в дубляже или утратил его как Воландеморт свой нос?

Философский камень

Трудности перевода фильма «Гарри Поттер и Философский Камень»

Тайная комната

Трудности Перевода фильма «Гарри Поттер и Тайная Комната»

Узник Азкабана

Трудности перевода Узника Азкабана

Кубок Огня

Трудности перевода «Гарри Поттер и Кубок Огня»

Орден Феникса

Трудности перевода Ордена Феникса

Принц-Полукровка

Гарри Поттер и Принц-Полукровка

Дары Смерти. Часть I

Трудности перевода Даров Смерти 1 часть

Дары Смерти. Часть II

Трудности перевода Даров Смерти 2

 

И если уж идёт разговор о Гарри Поттере… Ниже — сборник удалённых сцен.

 

P.S.

Переводчикам книг (ВСЕ переводы!), надо над кроватью повесить плакат с тремя правилами, и читать их каждый раз когда у них в одном месте начинает играть творческая жилка:

  1. Имена НЕ ПЕРЕВОДЯТ!
  2. Нет, даже если очень хочется!
  3. Нет, просто коверкать рандомные имена тоже нельзя

 

Теги к статье

Интересное Языки

Поделиться статьёй и ссылки

Комментарии

 

    Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.

    Для авторизации - кликните ЗДЕСЬ

    Уязвимость нулевого дня

    Мы часто переоцениваем свою способность контролировать то, что происходит с нашим смартфоном.

    Марс. Всё сложно

    Есть много разговоров о том, как колонизировать Марс, когда мы это сделаем, какие нужны технологии... Главный вопрос сейчас в другом.